Setup Menus in Admin Panel

BabeliUM

Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos

Universidade do Minho / BabeliUM

4 de maio de 2017

Complexo Pedagógico II, Auditório B1

Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos

O presente evento pretende ser um fórum de reflexão e debate em torno de algumas das questões mais prementes relacionadas com o tema do Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos dentro de uma perspetiva transversal e transdisciplinar.

Partindo de experiências concretas e exemplos de boas práticas em contextos sociais, políticos, institucionais e profissionais, o objetivo será discutir o papel, posicionamento estratégico, desafios e constrangimentos colocados no domínio da comunicação multilingue, identificando os eventuais pontos de contacto e interseção com outras áreas, disciplinas e práticas profissionais.

A iniciativa visa enquadrar o debate no contexto europeu em geral, com particular enfoque na realidade portuguesa, para além de constituir um espaço de diálogo sobre as múltiplas questões associadas à formação, enquadramento, estatuto e reconhecimento profissionais inerentes à prestação de serviços de qualidade neste domínio tão importante.

PROGRAMA

Quinta-feira – 4 de maio

Complexo Pedagógico II, Auditório B1, Campus de Gualtar

14h15 – 14h30 – Sessão de abertura

14h30 – 15h30 – Maurizio Viezzi (University of Trieste): Issues, challenges and opportunities in public service and court interpreting

15h30 – 16h15 – Fernando Ferreira Alves (University of Minho): Striking a delicate balance: The dynamics of translation/interpreting within and beyond academia

16h15 – 17h00 – Maribel del Pozo Triviño (University of Vigo): The SOS-VICS project, a step forward towards guaranteeing the right of gender-based violence victims and survivors to understand and be understood

17h00 – 17h30 – Coffee Break

17h30 – 18h30 – Painel de debate: Tradução e Direitos Humanos – Um diálogo transversal

 (Mesa-redonda com representantes de UOEI da UMinho)

Moderador: Pró-reitor Filipe Vaz.

Rui Abrunhosa, docente do Departamento de Psicologia Aplicada e Membro do Centro de Investigação em Psicologia, Escola de Psicologia;

Rita Ribeiro, docente do Departamento de Sociologia e Membro do Centro de Estudos de Comunicação e Sociedade, Instituto de Ciências Sociais;

João Rosas, Presidente do Instituto de Letras e Ciências Humanas e docente do Departamento de Filosofia.

18h30 – Encerramento

Maurizio Viezzi (University of Trieste): Issues, challenges and opportunities in public service and court interpreting

The paper will discuss some of the burning issues in public service and court interpreting, with particular reference to structural and emerging needs (in professional/non-professional practice and training), and the human rights dimension.

 Maurizio Viezzi is professor of simultaneous and consecutive interpreting from English into Italian at the University of Trieste (Italy) and adjunct professor of Italian interpreting and translation at the University of Turku (Finland). He has published extensively on various aspects of translation and interpreting and lectured in many European and non-European universities. He was the coordinator of the Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services which produced a Final Report published by the European Commission in 2011. He was president of the Conseil Européen pour les Langues / European Language Council from 2013 to 2015 and has been president of CIUTI (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) since 2015.

Fernando Ferreira Alves (University of Minho): Striking a delicate balance: The dynamics of translation/interpreting within and beyond academia

This paper will discuss the role of multilingualism within the scope of language services provision from a social, political, institutional and professional perspective. Based on the experience of BabeliUM, the University of Minho’s language centre and the strategic position of translation and interpreting upstream and downstream academia, focus will be given to the dialogue and articulation between human rights and language policies on the Portuguese context, namely as far as status and recognition are concerned.

Fernando Ferreira Alves is an Assistant Professor at the University of Minho, Portugal, and course director of the undergraduate degree in Applied Languages (LA). Currently teaching Specialised Translation, Localisation and Project Management both at undergraduate and post-graduate level, and also in charge of the coordination and professionalization issues associated with work traineeships. He holds a PhD in Translation Studies (Sociolinguistics). He is also a professional translator and head of the translation/interpreting division of BabeliUM, the University of Minho’s language centre. He is a scientific advisor on the journal Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, in the fields of Translation and Engineering Studies. Part of his current research involves the notions of translator training, professionalization, identity, ethical and socio-professional issues as applied to the language industry.

Maribel del Pozo Triviño (University of Vigo): The SOS-VICS project, a step forward towards guaranteeing the right of gender-based violence victims and survivors to understand and be understood

Violence against women is a type of gender-based discrimination and a violation of human rights suffered by many women all over the world. (In)migrant women and girls who do not speak the language of the host country represent a specially vulnerable group due to the social, cultural and linguistic barriers that they have to overcome.

In order to guarantee the right of (in)migrant victims and survivors to information and justice, Governments have the obligation to guarantee their right to understand and be understood. That obligation includes the provision of quality translation and interpreting services, as provided for in Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/29/EU establishing minimum standards on the rights, support and protection of victims of crime.

This talk will review international and EU legislation on the right of gender violence victims and survivors to understand and be understood and will analyze the best ways to improve communication between service providers and victims through well trained interpreters in the light of the recent research carried out by the EU co-funded project Speak Out for Support (SOS-VICS).

Maribel del Pozo Triviño has a PhD in Translation and Interpretation and she is a sworn English-Spanish translator-interpreter. She has worked as a T&I for many years and is currently working as a senior lecturer at the University of Vigo. She has published extensively on different aspects of legal translation and public services translation & interpreting and is currently involved in several research projects on the mentioned fields. She is the coordinator of the EU project Speak Out for Support (SOS-VICS) focused on training interpreters to work with victims of gender violence. She is a member of GENTT research group, AIETI, APTIJ, ATIJC, AGPTI, ENPSIT and the Comunica Network.

DSC00968 DSC00970 DSC00972 DSC00975 DSC00977 DSC00978 DSC00979 DSC00980 DSC00981 DSC00982 DSC00986 DSC00992 DSC00993 DSC00994 DSC00996 DSC00997 DSC00998 DSC01001 DSC01008

Quarta, 19 de Abril de 2017

2 responses on "Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos"

  1. Boa tarde,
    Excelente iniciativa.
    Gostava de ir. É preciso inscrição? Não consegui encontrar informação nesse sentido.

Leave a Message

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Saltar para a barra de ferramentas