Menus de configuration dans le panneau d'administration

BabeliUM

Traduction

 

BabeliUM propose des services de traduction spécialisée s’étendant à divers champs d’activité, diverses combinaisons linguistiques ainsi que divers types de texte.

 

Direction de la langue

 

  • PT – Langue étrangère
  • Langue étrangère – PT
  • Langues étrangères : Allemand, Espagnol, Français, Anglais, Italien, Japonais, Polonais, Russe.

 

Domaines

 

  • Traduction technique et scientifique
  • Documents officiels

 

Garanties

 

  • Qualité, rigueur, efficacité
  • Rapidité d’exécution

 

Révision

 

Parallèlement au service de traduction, BabeliUM étend son action dans le domaine de la révision technique et linguistique de textes scientifiques et académiques.

Ces projets visent au développement et à la consolidation de la terminologie spécialisée au travers du recours aux outils de traduction assistée par ordinateur.

 

Traduction certifiée (assermentée)

Que savez-vous à propos de la traduction certifiée ?

Au Portugal, le statut de traducteur assermenté n’existe pas car tout procédé de certification officielle passe par les notaires, les avocats, etc.

Ce service peut être demandé en lien avec nos services, par le biais d’une demande de traduction.

BabeliUM traduit pour le compte d’un vaste ensemble d’institutions, associations et entreprises de secteurs comme le tourisme, la santé, les énergies renouvelables, la formation, la coopération et la solidarité, l’agro-alimentaire, la construction, les industries culturelles, l’industrie de la chaussure, parmi beaucoup d’autres. Soyez le prochain !

Que faire si je souhaite recourir au service de traduction ?

Le demandeur doit envoyer un mail à l’adresse suivante : tradbabelium@ilch.uminho.pt, en spécifiant la langue source et la langue cible (combinatoire Portugais-Anglais, Anglais- Portugais, ou autres), le délai, le domaine thématique ou la nature du travail (technique, spécialisé, juridique, certifié, etc.), et aussi la longueur du document (nombre approximatif de pages). Il serait également profitable de nous fournir un contact direct, téléphonique ou électronique, afin de formaliser la demande.

Dois-je fournir des informations supplémentaires ?

Afin que nous puissions fournir un devis des plus précis, il serait profitable de mettre à notre disposition le document à traduire dans sa version originale, en format éditable ou numérique. Ainsi, nous demandons qu’il nous soit envoyé en fichier attaché à la demande, ce qui nous permettra de dresser une analyse pour établir un devis.

Comment ma demande est-elle traitée ?

Après la réception de la demande, le requéreur sera contacté par mail ou téléphone, afin d’être informé des conditions d’exécution du travail. En parallèle, sera également envoyé un devis par mail, si la requête en est faite.

Le travail demandé ne sera réalisé qu’après acceptation, par mail, de nos conditions, telles que présentées sur le devis.

Comment puis-je minimiser les frais / maximiser les bénéfices du recours à une agence de traduction ?

Lorsque avez recours à une agence de traduction, il vous faut tenter de spécifier au maximum, dans la mesure du possible, les détails de votre projet. Il s’agit de faire une liste de ce qui est réellement important pour vous, et de la transmettre par mail ou fax à l’équipe de traduction. Il vous faut décrire le plus clairement possible la nature et les spécificités de votre document. Quelles-sont les langues de travail impliquées ? Est-ce une traduction scientifique ? Existe-t-il une base terminologique spécifique ? N’oubliez-pas de poser les questions importantes à l’avance. Souvenez-vous que la durée des délais demandés peut influencer le prix et la précision de la traduction.

Pourquoi existe-t-il une si grande différence dans le domaine de la traduction professionnelle ?

Les diverses agences de traduction possèdent des forces et des faiblesses différentes, et travaillent selon des échelles variées. Parmi les questions à prendre en compte, il faut se demander :

  • Quel est le degré d’expérience et de formation des traducteurs ?
  • Le traducteur est-il au fait des supports techniques nécessaires à l’amélioration de la précision, de la cohérence, et de la structure tout le long du document ?
  • La révision est-elle inclue ?
  • Des connaissances professionnelles ou techniques sont-elles nécessaires ?
  • Existe-t-il un gestionnaire responsable du projet ?
  • Y-a-t-il une équipe entière de traduction ou seulement un ?

 

Plus vous poserez de questions avant d’accepter une offre, moins vous aurez de chances d’être exposé à d’éventuelles surprises à la remise du projet.

BabeliUM n'exécute-t-il que des traduction pour la langue portugaise ?

Non. Étant donné que BabeliUM dispose d’une équipe de collaborateurs locuteurs natifs en différentes langues, nous pouvons offrir une vaste gamme de combinaisons linguistiques, avec ou sans nécessité de recours direct au portugais. Cependant, nous suggérons que nous soit au préalable envoyé un mail précisant les langues de travail, mais aussi le type et les spécificités du texte / document donné à traduire.